5 языков для ребенка до года. перегрузка или развитие?

Почему мозг ребенка может учить два языка одновременно?

Виды

Акция

ВСЕМ, КТО ОСТАВИЛ ЗАЯВКУ ДО6 июня

(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)

1. В акции принимают участие все заполнившие заявку
2. Первый пробный урок (30 минут) проводится бесплатно.
3. При первой оплате 5 занятий студент получает 2 урока по 45 минут с выбранным преподавателем и по выбранному курсу бесплатно (1 урок с преподавателем — носителем языка).**
4. Акция не суммируется с другими действующими предложениями и скидками.*
* Например, студент оплативший первые три занятия по льготной цене, не принимает участия в данной акции.
** При оплате 30 минутных уроков студенту предоставляется 2 урока по 30 минут (1 урок 30 минут с носителем языка).

Когда дети изучают язык?

Исследования показывают, что дети начинают изучать языковые звуки, прежде чем они даже родились. В утробе голос матери — один из самых значимых звуков, которые слышит нерожденный ребенок. К тому моменту, когда дети рождаются, они могут отличать язык своей матери от другого языка, и даже демонстрировать способность различать языки.

Изучение языка зависит от обработки звуков. Всего в мире известно около 800 звуков, используемых в разных языках. В каждом языке используется только около 40 языковых звуков или фонем, которые отличают один язык от другого.

При рождении у мозга ребенка необычный дар: он может отличить все 800 звуков. Это означает, что на этом этапе младенцы могут изучать любой язык. Постепенно дети определяют, какие звуки они слышат чаще всего.

Между 6 и 12 месяцами младенцы, которые растут в одноязычных семьях, становятся более специализированными в подмножестве звуков своего родного языка. Другими словами, они становятся «специалистами родного языка». И по сравнению с первыми днями после рождения одноязычные младенцы начинают терять способность слышать различия между звуками иностранного языка.

Процесс развития билингвизма

Если билингвизм развивается естественным путем, когда ребенок попадает в двуязычное окружение, то логично предположить, что никакие специальные правила и упражнения не нужны. Ведь когда дети начинают говорить на родном языке, родители не учат их по учебникам, не проговаривают грамматические правила и не заставляют запоминать списки слов. Они учатся сами. Билингвы тоже учатся сами, и большинство людей делают из этого вывод, что вмешиваться в этот процесс не нужно.

На самом деле за обучением ребенка двум языкам необходимо тщательно следить. Стихийный билингвизм может привести к тому, что ребенок начнет смешивать оба языка, делать в них ошибки или в конце концов выберет для себя один язык как основной. Это происходит как раз потому, что родители тоже смешивают языки, делают в них ошибки, говорят с ребенком на одном языке больше, чем на другом.

Чтобы ребенок успешно овладел билингвизмом, нужно придерживаться определенных правил, например:

  • Не смешивать языки в разговоре с ребенком
  • Следить за балансом двух языков в окружении
  • Предоставлять много разного материала на изучаемых языках
  • Следить за ошибками в речи ребенка и исправлять их
  • Погружать в языковую среду с обоими языками
  • Стимулировать активную речь на обоих языках

Проще всего реализовывать эти правила в рамках конкретного способа воспитания билингва. Такие способы называются коммуникативными стратегиями или принципами. Их главная цель – по максимуму избежать смешения языков. Существует 4 основных коммуникативных стратегии, в каждой из которых есть свои плюсы и минусы:

  1. Один родитель – один язык (один человек – один язык). Принцип заключается в том, что мама с папой говорят с ребенком на разных языках, в идеале зная эти языки на уровне носителя. Такая ситуация чаще всего складывается в двуязычных семьях, например, где папа – англичанин, а мама – русская. Но и в других случаях такая стратегия очень удобна. Она уже зарекомендовала себя как самый эффективный и легкий способ воспитания билингва.
  2. Одна ситуация – один язык. В этом случае ребенок использует разные языки в разных ситуациях: например, один – во всех бытовых ситуациях, дома с родителями, другой – с детьми и воспитателями в детском саду, с родителями во время похода к врачу или встречи с друзьями.
  3. Одно место – один язык. В одном месте с ребенком разговаривают только на одном языке, в другом или во всех остальных – на другом. Как правило, места разделяются на две категории: дом и за пределами дома. Внутри дома родители разговаривают с ребенком на одном языке, а вне дома, на улице, в магазине, в поездках и так далее – на другом.
  4. Одно время – один язык. Использование языков разделяется по времени: по дням недели или времени суток по договоренности. Такой принцип плохо подходит маленьким детям, зато удобен для обучения второму языку ребенка постарше.

Выбирайте коммуникативную стратегию исходя из вашей конкретной ситуации. Каждая семья и каждый ребенок индивидуальны. Нужно проанализировать все варианты, остановиться на одной стратегии и твердо ее придерживаться.

Советы для родителей билингвов

Результат, к которому приходит ребенок в 8 лет

Итак, давайте теперь представим и обобщим, к какому результату приходит типичный ребёнок 8 лет. Помним, что это 8 лет абсолютного погружения в языковую среду и 8 лет максимально интенсивной работы над своей речью, пусть и детской. 

Из плюсов: да, ребёнок говорит очень бегло на простые темы, очень естественно. Ребенок также прекрасно понимает все, что слышит, если это не выходит за рамки его детского представления о мире. Ну а теперь давайте всё же перечислим по пунктам, в чём ребёнок уступает взрослому:

  • в 8 лет ребёнок еще имеет гораздо более скудный словарный запас, чем любой взрослый.
  • Также ребёнок часто допускает различные грамматические ошибки и с трудом использует сложные грамматические структуры. В немецком такими сложными структурами является сослагательное наклонение, сложные синтетические формы типа пассивного залога в плюсквамперфекте.
  • Большинство восьмилеток ещё не так чётко умеют произносить сложные слова или словосочетания. Многие так и не смогли поставить себе нормотипичные звуки типа р или шипящих, что касается русского языка.
  • Невозможность поддержать сложную беседу и мыслить абстрактно в той мере, как это делают взрослые. 
  • Сложность в выражении своих эмоций и мыслей из-за скудного словарного запаса.
  • И наконец, большие трудности с письмом и чтением. Да, в 8 лет часто уже умеют читать и писать, но делают это еще очень неуверенно и медленно.

Если я вас спрошу: вы хотите через 8 лет изучение языка прийти к тому же, к чему приходят восьмилетний ребёнок? Я думаю, что каждый ответит: нет, нам хотелось бы чего-то другого. 

Как это происходит

Наверное, вы посещали какую-нибудь страну, где принят латинский алфавит. Вы не знали тамошнего языка, но могли прочитать написанный текст, не имея представления, как он переводится, и не испытывая уверенности, что вы произнесли правильные звуки. Довольно часто вы читали такой текст фонетически неправильно. Как и вы в случае с неизвестным вам языком, двуязычный ребенок с определенным уровнем владения своим вторым разговорным языком и базовым знанием правил написания и чтения английских слов смотрит в текст на втором языке и пытается воспроизвести его фонетически правильно. Двуязычный ребенок, учащийся читать, будет делать это лучше, чем человек, который совсем не знает языка.

Я упоминала о феномене перехода приобретенных человеком навыков произношения, чтения и письма из одного языка в другой. Мы уже говорили об этом с точки зрения способности составлять сложные и длинные предложения. Бесспорно, существуют правила чтения и произношения, характерные только для определенного языка, однако, по сути, чтение на любом языке представляет собой процесс разделения слов на звуки. Способность делать это также может передаваться из одного языка в другой. если ребенок научился разбивать на звуки слово на одном языке, он осилит аналогичное действие и в случае с другим. если для освоения чтения на одном языке ребенку пришлось много практиковаться, ему также придется потратить изрядно времени и сил для того, чтобы научиться читать на другом языке. (На сложностях с чтением и письмом у двуязычных детей я подробно остановлюсь во второй части следующей главы.)

если ребенок уже способен говорить на двух языках, ему будет гораздо проще научиться писать на них. Ученые пришли к выводу, что двуязычные дети куда лучше своих обычных сверстников понимают связь между написанием буквы или сочетания букв и их звучанием, то есть обладают способностью узнавать звуки, необходимой, чтобы освоить чтение.

Что такое артикуляция?

Вообще артикуляция – это совместные действия всех органов, участвующих в говорении, при произнесении того или иного звука. Артикуляционный аппарат в раннем возрасте у человека еще не совершенен. То есть гортань, язык, губы, язык еще не умеют принимать, удерживать или быстро изменять положение. Навык этот приходит так же постепенно, как, например, навык мотания клубка или шнурования ботинок. Чем старше ребенок, тем больше у его рук сноровки. То же касается и органов звукообразования. Чем более совершенна артикуляция (то есть, чем старше ребенок), тем четче и членораздельнее речь.

Уже с первых недель своей жизни младенец учится говорить. Но звуки он скорее издает, чем произносит: до полугода в звукообразовании практически не участвуют губы или язык. Именно поэтому первые «агушки» такие нечеткие, зачастую вообще не похожие на звуки русского языка (если говорить о русском ребенке). Некоторые младенческие «серенады» невозможно ни идентифицировать, ни повторить, настолько это абракадабра. Причем выдают ее детки первых недель жизни одинаково, не зависимо от того, какой они национальности, и на каком языке будут разговаривать, когда вырастут.

Со временем, будучи погруженными в определенную языковую среду, малыши усваивают артикуляцию звуков и нормы речи тех людей, которые с ними постоянно общаются. Именно поэтому новорожденного из Японии, например, вполне может вырастить русская семья. И он будет прекрасно говорить на русском, считая его родным. А настоящего родного, которого он никогда в жизни не слышал, не сможет ни понимать, ни повторять без специального обучения.

Мифы о двуязычных детях

Воспитание детей в многоязычных семьях окружено различными стереотипами и мифами. Многие из них появились из-за страха перед неизвестностью и определёнными сложностями, возникающими при воспитании детей-билингвов. Попробуем развенчать основные «страшилки». 

Задержка развития билингвов

Многим родителям кажется, что их ребёнок-билингв отстаёт в развитии по сравнению со своими сверстниками. Но, как мы упоминали выше, процесс составления предложений в разговоре не на двух языках, а на одном начинается где-то к шести годам. Да, двуязычные дети могут знать меньше слов на определённом языке, чем одноязычные, но научные данные показывают, что их общий словарный запас, если считать сразу два языка,  сопоставим по объёму с лексическим запасом обычных детей

Важно понимать, что причина возможной задержки развития – точно не билингвизм. 

Дети автоматически перенимают языки родителей

Маленькие дети, слушая взрослых, действительно многому учатся. Но неверно утверждать, что процесс обучения языку просто при прослушивании разговоров на разных языках происходит автоматически. Изучение языка — это сложный процесс, в котором играют роль разные факторы. 

Разнообразное и, самое главное, регулярное знакомство с языком — вот залог успешного обучения. Кроме того, большое значение имеют языковая практика и общение на том или ином языке в реальной жизни. Так что автоматически выучить языки невозможно, даже ребёнку. 

Дети путаются, когда родители говорят на разных языках

Нет, в действительности детей никак не может смущать одновременное владение двумя языками в семье. Ведь на самом деле регулярное знакомство с языками с рождения – это идеальный путь к развитию билингвизма. 

Врачи уже давно доказали, что билингвы даже в младенчестве прекрасно различают языки, которые они слышат в семье. А металингвистическое сознание развивается уже с 5-6 лет, когда ребёнок способен сознательно отделять языки в своей речи. Они начинают размышлять о том, как и когда именно они используют определённый язык.  

Двуязычный ребёнок будет плохо успевать в школе

Искреннее беспокойство учителей связано с тем, что им кажется, будто такой ребёнок не способен нормально следить за ходом урока. Но на самом деле, это просто недостаток знания об особенностях развития билингвов. Некоторые учителя даже могут запрещать таким ученикам говорить на другом языке в классе.

Хотя в действительности у билингвов сильнее развиты когнитивные способности, многосторонний анализ, а самое главное – память. А что, как не память, играет важнейшую роль в процессе обучения. Так что провал по школьной программе никак не будет зависеть от умения говорить на нескольких языках. Это напрямую зависит от преподавательской тактики и психологической атмосферы в классе. 

Билингвы идеально знают языки, на которых говорят

Кажется, это самый распространённый миф. И это заблуждение оказывает давление на родителей и детей, которые выбрали путь двуязычия. В обществе бытует идея, что вы не можете быть «настоящим» билингвом, пока не выучите свои языки в совершенстве. 

Это несправедливая и ограничивающая оценка по отношению к знающим два и более языка. Существуют разные формы билингвизма. Некоторые билингвы в итоге могут выбрать один язык и говорить именно на нём, а второй оставить в памяти для особых случаев. Другие просто имеют словарный запас на одном языке больше, чем на другом. Ведь два языка не могут развиваться у ребёнка в одинаковой пропорции, это невозможно. И человек может использовать определённый язык в одних ситуациях, а второй язык — в других. Лишь меньшинство владеет двумя языками в равной степени.

Помните, что ваш ребёнок становится билингвом, когда использует два и более языка в повседневной жизни

И неважно, с каким уровнем грамотности он их использует. Изучение языка — это путешествие без конечного пункта

Гордитесь тем, что вы воспитываете двуязычного ребёнка, это бесценный дар, который вы ему преподнесли.

Преимущества

Каковы же преимущества данного явления? Конечно же, основной плюс — это знание двух языков, что в дальнейшем поможет найти достойную работу либо удачно иммигрировать. Но это лишь косвенное преимущество.

Как отмечают ученые, билингвы более восприимчивы к другим людям и культурам чужих стран. Имеют широкий кругозор. Связано это с тем, что каждый язык является отражением жизни и традиций конкретного народа. В нем заложены специфические понятия, отражены обряды, верования. Изучая иностранный, ребенок также знакомится и с культурой его носителей, изучает идиомы и их значение. Давно известно, что те или иные фразы невозможно дословно перевести на другой язык. Так, на английский довольно трудно перевести название праздников Масленица, Ивана Купала, так как они отсутствуют в английской культуре. Их можно лишь описать.

Мозг людей, владеющих несколькими языками, более развит, ум гибок. Известно, что дети-билингвы учатся лучше своих одноклассников, им одинаково легко даются как гуманитарные, так и точные науки. В более зрелом возрасте они быстрее принимают те или иные решения, не мыслят стереотипами.

Еще один несомненный плюс — это более развитое металингвистическое восприятие. Такие люди чаще, видя ошибки в речи, понимают ее грамматику и структуру. В дальнейшем они быстрее освоят третий, четвертый, пятый языки, применяя уже имеющиеся знания лингвистических моделей.

Как ребенок изучает язык?

Давайте задумаемся о том, как дети учат язык. Уже в утробе ребёнок начинает слышать свой родной язык. Затем ребёнок рождается и попадает в среду, где он постоянно окружён языком. Если языковая среда отсутствует, то мы имеем синдром Маугли. Если человек к определённому возрасту не научился говорить ни на одном языке, то обучить его уже будет невозможно. Учёные спорят насчёт возраста, где пролегает эта граница, но все соглашаются с тем, что если к периоду полового созревания человек не научился говорить, то он уже не научится говорить никогда. По крайней мере полноценной речью это уже нельзя будет назвать. Из этого мы можем сделать вывод, что дети в отношении изучения языков от взрослых отличаются. При рождении у ребёнка есть способность впитывать всё как губка, и эта способность со временем угасает. То есть взрослый априори не может изучать иностранный язык в точности как ребёнок, потому что он уже не ребёнок, и голова у него работает иначе. 

Давайте вернёмся к ребёнку, которому повезло оказаться среди людей, и вокруг которого регулярно присутствует речь. Ребёнок слышит эту речь каждый день и в очень больших количествах. Когда взрослый обращается к ребёнку, он естественным образом использует простые слова, много всего звукоподражательного. Через несколько месяцев такого аудирования ребёнок начинает уже воспроизводить какие-то звуки, которые можно соотнести с родным языком его родителей, это называется гУлить. Затем с полугода уже начинается детский лепет, когда в речи ребёнка появляются простые слоги типа та-та-та, да, ба, ма, па. К году лепет уже становится мелодичным, так что ребёнок начинает воспроизводить интонацию, мелодику языка своих родителей. К полутора годам появляются первые полноценные слова и короткие фразы. При этом я слышал такую мысль, и мне кажется она верной, что если взрослые повторяют за ребёнком его лепет с более чётким нормотипичным произношением, то ребёнок в итоге начинает говорить раньше и делает это более правильно.

По своим детям я заметил очень позитивное влияние регулярного совместного чтения детских книг. Под регулярным чтением я имею в виду два раза в день перед сном без пропусков, то есть каждый Божий день! Когда у нас было двое детей, старший было три, а младшей — год с небольшим, мы читали книги в первую очередь для старшей дочери, а младшая просто играла рядом. Но примерно в год и 2 месяца младшая дочь начала тоже интересоваться книгами, и мы начали подбирать простые книги для её возраста. Как только она начала осознанно следить за нашим чтением, у неё сразу очень резко и быстро начал увеличиваться словарный запас и умение говорить. 

Очень забавно наблюдать, насколько творчески дети играют с языком. Они постоянно придумывают какие-то новые слова и могут делать очень интересные грамматические ошибки, которые воспринимается часто именно не как ошибки, а как такая интересная и детская игра с языком. Конечно, если ошибка повторяется из раза в раз, взрослый её исправляет, и у ребёнка закрепляется правильная модель. То есть в период с двух-трёх лет и далее очень важную роль играет контроль со стороны взрослых, которые приводят язык к устоявшейся норме.

У многих детей четыре примерно года уже формируется довольно хорошая речь, и они могут воспроизводить более-менее все звуки родного языка. Однако, часто детям не даётся какой-то особенно сложный звук, в русском языке часто такими звуками бывает звук р, л или шипящие. И в возрасте детского сада с детьми часто начинает работать логопед, чтобы эти проблемы ушли, и чтобы к началу школьного периода сформировалось типичное произношение всех звуков. 

Изучение детского мозга

Как насчет тех младенцев, которые слышат два языка от рождения? Может ли мозг ребенка специализироваться на двух языках? Если да, то каким образом этот процесс отличается от специализации на одном языке?

Знание того, как мозг ребенка начинает учить два языка одновременно, важно для понимания основных этапов развития в обучении его говорить.  Например, родители двуязычных детей часто задаются вопросом, что является и не является типичным или ожидаемым, или как их ребенок будет отличаться от тех детей, которые изучают один язык. Исследования мозга детей в возрасте 11 месяцев, как раз перед тем, как большинство младенцев начинают говорить свои первые слова, показали, что:

Исследования мозга детей в возрасте 11 месяцев, как раз перед тем, как большинство младенцев начинают говорить свои первые слова, показали, что:

  • Младенцы из одноязычных семей специализируются на обработке звуков родного языка;
  • Дети из двуязычных семей специализируются на обработке звуков обоих языков.

Результаты показывают, что мозг младенцев настраивается на любой язык или языки, которые они слышат от своих воспитателей. 

Моноязычный мозг настраивается на звуки одного языка, а двуязычный мозг настраивается на звуки двух языков. В возрасте 11 месяцев активность мозга ребенка отражает язык или языки, которые они постоянно слышат.

Как мы применяем эти знания в нашей семье?

В случае русского и украинского, мы придерживаемся правила «один родитель — один язык», так как эти языки легко смешать.

Английский остается основным языком среды, поэтому дома мы говорим на нем только при чтении английских книг. Эдриен слышит его на детских групповых занятиях (плавание, йога для мамы и малыша, музыка), а после года еще и в садике, куда он ходит на 3-4 часа в день 2 раза в неделю.

Я стараюсь, чтобы Эдриен приобщался к языку или от носителей или от людей, знающих его на отличном уровне. Так, например, у меня хорошее французское произношения и я читаю без запинок, но разговариваю с ошибками. Поэтому я ему читаю, пою песенки (поняв, что аудио не работает, пришлось выучить песенки самой), но разговаривает с ним мой дядя, который уже больше 20 лет живет во Франции.

А армянский язык мы оставили дедушкам (родным и двоюродным), и поехав в Киев в последний раз, я с удивлением обнаружила, что Эдриен его понимает, и даже одно из своих первых слов он сказал на армянском. А проанализировав огромный словарный запас гномика с десяток слов, я обнаружила интересную закономерность. Маленький проказник выбирает самый простой вариант слова из нескольких языков, состоящий из звуков, которые он уже умеет произносить. Пока выигрывает английский — односложных слов в нем больше всего.
 

Непростое занятие

Даже если так, обучение чтению на двухязыках все равно должно быть непростым занятием

Скорее всего, ваш ребенок начнет учиться читать на втором языке и на английском более-менее одновременно. Учтите еще тот факт, что параллельно с этим ребенок будет продолжать учиться и говорить на втором языке. Можно подумать, что такие задачи способны перегрузить мозг, однако самым сложным на данном этапе является пополнение словарного запаса, позволяющего ребенку понимать, что он читает и слышит, и общаться на двух языках. Осваивающий чтение обычный ребенок концентрируется на самом этом процессе — на складывании слов из букв, написанных на странице. часто он уже знает все слова и понимает смысл текста, который читает. Огромное количество, если не сказать большинство двуязычных детей в США к первому-второму классу школы уже говорят по-английски, и этот язык является для них основным. Потому при чтении текста на втором языке им приходится не только складывать буквы в слова, но одновременно понимать, что эти слова значат.

Вот почему данный процесс так быстро утомляет детский мозг. ребенок устает зачастую после 10-15 минут чтения на втором языке.

Не будем забывать, что, когда ребенок читает книжку на втором языке, он нередко сталкивается с незнакомыми понятиями и культурными отсылками.

Например, ребенок может быть незнаком со словом «paella» (Паэлья (исп.) — национальное испанское блюдо из риса, подкрашенного шафраном. Прим. перев.), он может не знать, что такое «Fastnacht» (Фастнахт (нем.) — слово, обозначающее карнавалы перед Великим постом в юго-западном регионе германии, в западно-австрийском Форарльберге, в Лихтенштейне, в немецкой части Швейцарии, а также в Эльзасе. Прим. перев.) или «les vendanges» (Период сбора винограда во Франции (фр.). Прим. перев.).

Кто-то подумает — невелика беда, но растущие в США дети этого действительно не знают, и в книжках на втором языке такие понятия могут стать для них камнем преткновения. Для детей, изучающих английский за пределами Соединенных Штатов, информация из детских книг с упоминанием американских праздников и традиций также представляет определенную сложность. Бесспорно, сведения о культурных традициях народов интересны и полезны, но не стоит забывать, что они создают дополнительную нагрузку на мозг и усложняют понимание ребенком текста.

ВОПРОС-ОТВЕТ

Если навыки, полученные в одном языке, могут переходить на другой, значитли это, что ребенок способен сам научиться читать на втором языке?

Есть дети, могущие овладеть чтением самостоятельно. Некоторые умеют использовать навыки, полученные в процессе освоения английского, для понимания правил чтения на втором языке. ребенок может взять книжку для самых маленьких, написанную на этом языке, и, используя свои знания английского, попытаться догадаться, что означает текст. Однако подобное случается нечасто, и не стоит ожидать, что это произойдет с вашим ребенком. гретхен рассказывала мне: «С рождения мы воспитывали наших двух дочерей двуязычными, с английским и немецким. Старшая дочь научилась читать по-английски в школе. Она брала книжки на немецком и спокойно читала их сестре. через несколько лет, когда младшая дочь подросла и научилась читать по-английски, она без посторонней помощи так и не смогла освоить чтение на немецком».

Сравнение ребенка и взрослого, выводы

Теперь давайте ещё немного поговорим о временных рамках. Нам взрослым часто кажется, что дети учат язык играючи, не встречая совершенно никаких сложностей на пути. Конечно, это не так. Сколько же ребенок проводит времени, работая над своим языком? Это, конечно, очень грубая и может быть даже ложная цифра, но давайте сойдёмся на мысли, что ребёнок так или иначе в течение первых 8 лет своей жизни занимается родным языком как минимум часов по 5 в день, а то и больше. И за 8 лет это 14,5 тысяч часов! 

Если мы возьмём такие же грубые подсчёты, к которым я прошу, чтобы вы сильно не придирались, то среднестатистический взрослый носитель русского языка должен потратить порядка полутора тысячи часов на достижение уровня C1 в немецком языке. 1.500 часов — Это 4 года непрерывных занятий немецким языком по часу в день. Получается что взрослый изучает иностранный язык десятикратно эффективнее ребёнка! Вывод: не нужно сетовать на то, что вы уже не ребенок. Нужно просто начать заниматься по часу в день, и все получится!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Родительские хроники
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: