Кто такие дети-билингвы и как правильно их воспитывать?

Два языка лучше, чем один: как обычной маме вырастить детей-билингвят

Как можно вырастить ребёнка-билингву в русскоязычной среде?

Дети-билингвы осваивают оба языка естественным образом: подсознательно через языковую среду, через общение. Если ребёнок растёт не в межнациональной семье и не в англоговорящей стране, то родителям придётся искусственно создать билингвистическую среду, в которой будет расти их малыш. На подсознательном уровне ребёнок сможет освоить грамматическое и фонетическое построение английского языка, также как наши дети учат свой родной русский язык, и начинают говорить на нём. А как им удаётся освоить русский язык? Всё время, когда малыши бодрствуют, они слушают окружающую их речь: общаются, играют, слушают сказки, детские песенки и стихи, то есть дети обучаются через окружающую их языковую среду, в нашем случае русскую. В их маленьких головках на подсознательном уровне происходит анализ услышанной речи, что со временем приводит к формированию языковых навыков. Таким же образом дети могут выучить и английский язык. Для этого надо создать для них английскую языковую среду через разные ситуации, так сказать, среду языкового погружения.

Человеческое богатство

— Сейчас много споров о билингвизме. Одни утверждают, что это хорошо развивает ребенка, другие против такой нагрузки. Как изучение нескольких языков одновременно влияет на речь?

— Когда-то считалось, что билингвизм очень сильно тормозит интеллектуальное развитие ребенка. Специалисты доказали, что это не так. Билингв — это человек с одним мышлением, а не с разным мышлением на нескольких языках, как считалось ранее. Процессы языкового кодирования очень интересны, сейчас они активно изучаются.

Порой родители на приеме у логопеда скрывают информацию о родном языке, считают, что раз они не разговаривают на нем дома, значит, ребенок его не знает. Но он понимает этот язык, и в этом случае можно говорить о внутреннем билингвизме. Если в семье говорят на нескольких языках, обязательно нужно наблюдение у логопеда, при этом желательно, чтобы специалист тоже владел двумя языками.


«Болтаю с англичанами». Восьмилетняя девочка-полиглот талантлива во всем
Подробнее

В целом речевое развитие дошкольников с билингвизмом будет несколько снижено по сравнению с теми, кто изучает один язык. Есть много публикаций на эту тему, но не все так однозначно. Мы изучали влияние билингвизма на примере татарского языка, распространенного в нашем регионе. Независимо от того, сколько языков знает ребенок, один из них всегда будет ведущим. В дошкольном возрасте интонирование — показатель ведущего языка. Если он говорит, например, с татарским акцентом, то ведущим считается родной язык. С 4-5 лет определить ведущий язык можно по тому, на каком языке ребенок думает. У нас были дети, которые думали по-русски, но интонация и ошибки произношения были такими, как будто ведущий язык у них татарский.

В отдельную категорию выделились дети, родители которых уверяли, что они не знают татарский, не учили его. Но по характеру языковых ошибок выяснилось, что если ребенок даже и не владел языком, то часто слышал речь от бабушки, родственников, все это оказывало влияние.

— То есть изучать родной язык нужно?

— Безусловно, это богатство человека. Родной язык влияет на речь, независимо от того, говорят на нем или нет. Есть исследования новосибирских ученых, которые доказывают роль родного языка в артикулировании. Есть почти утраченные северные языки, на которых носители не говорят, но обследование их речевого аппарата показало, что строение языка, носоглотки, ротовой полости у них устроено так, чтобы произносить родные звуки. Еще Ноам Хомский, американский лингвист, говорил, что невозможно, чтобы ребенок просто так взял и усвоил такой огромный пласт, как язык. Должны быть врожденные навыки, которые запускают речь, именно поэтому начать говорить на родном языке проще.

Раньше у семей с билингвизмом была такая методика: один родитель — один носитель языка. Такое чаще наблюдалось в разнокультурных браках. Сейчас специалисты не поддерживают такую практику, потому что у ребенка появляются эмоциональные трудности: повышенная тревожность, риски заикания.

— Изучение иностранных языков в два-три года не вызывает таких же трудностей?

— Я не против изучения того же английского с двух или трех лет, но все должно быть под «присмотром» специалиста, чтобы не возникли нарушения речи ни в родном языке, ни в иностранном.


Без запинки. Логопед — о причинах заикания и о том, как его лечить
Подробнее

— Наследственность имеет значение при запуске речи? Если дедушка заговорил в пять лет, внук тоже раньше не начнет разговаривать?

— Есть «подушечка» для речи — нервная система, которую мы наследуем от родителей. Часто бывает так, что у детей, внуков тоже наблюдается задержка речи, как у родственников в детстве. Но ждать, когда ребенок, как и дедушка, сам заговорит в пять лет, я бы не советовала. Да, бывает, что ребенок встал утром и речь «полилась» из него, но это серьезная нагрузка для нервной системы, она может дать сбой.

Советы родителям детей билингвов

Не сводите изучение русского к простому заучиванию. Зубрёжка без попытки понять закономерности, по которым формируются правила, отбивает охоту учить язык. Однако дефицит времени на изучение русского за рубежом как раз и позволяет знакомиться с ним системно. Нельзя объяснять правописание частей слова отдельно от словообразования, а безударные гласные – от фонетики.

Выбирая учителя, обязательно поговорите с педагогом, послушайте, как он говорит и ставит ударение, поинтересуйтесь, какие книги любит. Так вы сможете понять, насколько преподаватель сам владеет русским языком.

Не забыть русский помогает сочинение рассказов о вашей жизни. Пишите письма родственникам в России, придумывайте истории и сказки или купите фотоальбом, заполните его снимками и вместе подпишите их.

Если русский язык станет частью истории вашей семьи, дети его не потеряют

Помогите им погрузиться в мир русской культуры, создав аутентичную среду и показав всю важность и красоту родной речи

Айкьюша и команда

Развитие и обучение детей от 2 до 11 лет в игровой форме

Начните заниматься прямо сейчас

Начать заниматься

Какие существуют альтернативные способы для изучения английского языка?

1. Вы занимаетесь со своим ребёнком английским, но, скажем, лет с семи по учебникам.

В данном случае Вы тратите то же время, но можете встретить нежелание ребёнка. При этом сами не получаете полноценной языковой практики. Если Ваш ребёнок будет прилежным учеником, и у него будет профессиональный преподаватель, то к окончанию школы у него тоже будет некое языковое чутьё и отличные оценки. Но опять же «Если…» .

2. Ребёнок изучает английский в группе или с репетитором также лет с пяти-семи. Недостатки – то же самое «Если…», что и в предыдущем пункте плюс дополнительные расходы на репетитора.

3. Вы нанимаете няню со знанием английского. Интересный вариант, но есть один неприятный момент. Если Вы сами не владеете английским, то не будете понимать, о чём няня разговаривает с Вашим ребёнком. И, конечно, этот вариант ещё дороже предыдущего.

4. Вы отправляете ребёнка в пансионат в Великобритании на несколько лет. Такое решение мало кому по карману. И не каждый согласится расстаться со своим ребёнком на такое длительное время.

Время развития билингвизма

Дети учат родной язык совсем не так, как взрослые люди учат иностранные языки. С рождения и до 5 лет их мозг запрограммирован на максимально эффективное обучение языку. Они автоматически запоминают огромные объемы языковой информации и неосознанно строят грамматические правила, создавая структуру языка. После пяти лет огромные темпы обучения языку снижаются, и к подростковому возрасту достигают уровня взрослого человека.

Билингвы обучаются двум или более языкам точно так же, но вместо одной структуры они строят две или больше. Этот процесс полностью зависит от того, как разговаривают люди из окружения ребенка. Если он с рождения постоянно слышит два языка, то и впитывать в себе он будет два языка. Если второй язык появится после 5 лет, ребенку уже гораздо сложнее будет выучить второй язык как родной – время для максимально естественного и эффективного обучения языку прошло.

Таким образом, временные рамки для воспитания билингва – с рождения (или даже раньше, пока ребенок находится в животе матери, слыша речь окружающих) до 5 лет. При этом одни специалисты считают, что чем раньше ребенок взаимодействует с двумя языками – тем лучше. Другие же советуют отложить второй язык до 3 лет, чтобы сначала безболезненно и легко сформировалась структура одного языка, а затем началось построение другой.

Особенности обучения иностранному языку билингвов

Изучение иностранных языков сегодня носит массовый характер. Детей начинают учить уже в детских садиках. Система дошкольного образования во Франции предусматривает использование специально разработанных программ и носит индивидуальный характер.

Дети-билингвы, как и монолингвы, могут изучать иностранный язык без потерь для своего развития только при наличии у них стойкого речевого навыка родных языков. Только в этом случае не будет больших нагрузок на психику ребенка, а обучение будет продуктивным.

Билингвы начинают осваивать два языка своих интернациональных родителей еще на доречевом этапе своего развития. Им, как и детям-монолингвам, следует сначала усвоить речевые навыки двух родных языков. Только после этого обучение третьему иностранному будет иметь положительный результат.

Доречевой период ребенка длится до 10 месяцев. Именно в этот период можно заложить восприятие родных двух языков родителей как равноправных. После 10 месяцев дети очень чутко ощущают доминирующее значение одного из языков над другими.

Возрастные рамки изучения иностранного языка

В каждом конкретном случае время, с которого нужно начинать изучение иностранного языка для всех детей, в том числе, и для билингвов, должно устанавливаться в индивидуальном порядке. Только так можно получить продуктивный результат в обучении детей во Франции.

В любом случае, занятия должны начинаться тогда, когда ребенок-билингв сможет хорошо говорить на обоих языках своих родителей. Обычно этот процесс усвоения завершается к 5–6 годам. С этого времени и до 9 лет изучение информации у детей происходит очень быстро. Мозг ребенка в этом возрасте устроен так, что он, как губка, впитывает всю получаемую информацию.

Позже способности к изучению иностранных языков снижаются у всех детей. Это вызвано особенностями физиологии подростка. При изучении иностранного языка детьми-билингвами нужно особенно внимательно ориентироваться на их индивидуальные особенности развития. Дети должны обладать устойчивостью внимания и иметь заинтересованность в обучении. Ребенок, который в доречевом периоде развития уже освоил два языка, будет более успешен в изучении иностранного языка, так как у него имеется практический опыт к высоким интеллектуальным нагрузкам.

Такие дети могут быстрее переключаться с одного языка на другой, и им проще будет повторять за преподавателем новые слова и усваивать информацию. Все это будет лишь в том случае, если у малыша-билингва нет проблем с речевым и психическим развитием, а методика обучения подобрана правильно.

Лучшая стратегия — ждать

Многие из вас сейчас оказались в других странах, совершенно того не планируя. У многих есть дети, а дети — это всегда волнения и тревоги, даже дома. Что уж говорить о ситуации, когда сын впервые идёт в польский детский сад или дочь — в немецкую начальную школу или как-то иначе сталкивается с незнакомой языковой средой. Паника, судорожные движения и метания из одной частной школы в другую, а потом в третью, и всё это за два месяца — это самое безобидное из того, что я видел в моём окружении.

Мой опыт говорит: не надо пичкать детей приложениями и учебниками. И им вообще никак не помогут языковые курсы, основанные на алгоритмах типа «Если А, то Б, иначе В». Их мозг учит язык по совершенно другим принципам, и это процесс, требующий времени.

Да, я по себе помню, что очень тяжело ждать, зная, что это твой ребёнок, и этого его единственное будущее, которое ты сейчас, возможно, разрушаешь своим бездействием. 

Если ждать станет совсем невмоготу, не слушайте меня и других «интернет-экспертов». Хватайте ребёнка и бегите с ним к логопеду — может быть, есть какая-то объективная причина для «неговорения», устранить которую сможет только врач. Но если и логопед не найдёт никаких проблем — не ухудшайте ситуацию избыточным акционизмом. 

Мои советы: 

  • Сделайте так, чтобы ребенок слышал по 10 тысяч слов в день на каждом из языков (накопление словарного запаса, как формирование базы данных нейронной сети);
  • Погрузите его в возрасте ± трёх лет в среду, в которой у него будет достаточно мотивации пытаться говорить на каждом из языков;
  • Помогите детскому мозгу четко провести черту между двумя языками (один родитель один язык / язык А дома и язык Б в саду / и т. д.).

Забудьте учебники и пособия, позаботьтесь о том, чтобы ребёнок получал достаточную языковую нагрузку в каждом из его языков, и просто немножко подождите. И всё у вас будет хорошо.

Мнение автора может не совпадать с мнение редакции. 

Вы потратили на этот материал две минуты. Потратьте ещё 15 секунд, пожалуйста.  

dev.by, как и другим честным медиа, сегодня очень сложно: редакция работает за пределами страны, а наши рекламные доходы сократились в несколько раз.

Но мы справляемся — с вашей помощью

Это вы делитесь с нами инфоповодами, мнениями, опытом, временем и вниманием. А 230 читателей поддерживают нас донатами

В 2023 году мы хотим собрать 1000 читателей-подписчиков.  

Помочь нам можно через Patreon. Сейчас средний чек — около 10$, но мы рады любой сумме. 

В Беларуси Patreon заблокирован. Мы будем добавлять другие способы.

Что такое билингвальный детский сад

Согласитесь, что свободное владение английским – обязательное требование для успешного профессионального развития в очень многих областях. Как вы смотрите на то, чтобы ваш наследник учился или стажировался за границей? Устроился на хорошо оплачиваемую должность в международной корпорации или крупной отечественной компании? Для достижения таких результатов юным леди и джентльменам необходимо в совершенстве владеть иностранным языком.

Ученые (и не только британские, ха-ха) доказали, что человек способен овладеть английским на уровне родного только в том случае, если он изучает язык с самого детства с носителями. Англоязычная среда — главный секрет! Чтобы заложить хорошую основу для освоения языка, стоит отдать вашего ребенка в билингвальный детский садик.

Советы для родителей билингвов

Существует три основных ситуации, в которых ребенок становится билингвом: это двуязычные родители, семья эмигрантов и искусственно внедренный второй язык. Для каждого случая характерны свои особенности развития билингвизма, поэтому и рекомендации будут различаться. Рассмотрим по отдельности каждую ситуацию.

  1. Двуязычные родители. Если ребенок родился в семье, где мама говорит на одном родном языке, а папа – на другом, то ребенок может вырасти полноценным билингвом.

В таких случаях важно придерживаться стратегии «один родитель – один язык». Даже если родители между собой говорят на каком-либо одном языке, с ребенком они должны говорить только на своем родном, вне зависимости от ситуации

Они должны читать вместе книги и смотреть мультфильмы на соответствующем языке.

Конечно, в жизни могут быть исключения, но они должны оставаться исключениями. Если один или оба родителя не придерживаются этого правила – смешивают в речи языки или переходят с одного языка на другой, ребенок, скорее всего, выберет для себя основной язык, а на втором будет говорить с ошибками или вовсе не говорить, а только понимать на слух.

Если один язык значительно преобладает в окружении ребенка, например, семья живет в Великобритании, при этом папа говорит по-английски, а мама по-русски, то нужно тщательно следить за балансом двух языков. Ребенок будет слышать больше английского, поэтому нужно специально создавать ему языковое окружение: общение с другими русскими вживую или по скайпу, русские сказки, русские мультфильмы, развивающие пособия. Идеально, если ребенок побывает в России (или другой стране, в которой говорят на его втором изучаемом языке), чтобы понять, что это тоже реальный и нужный язык, на котором говорит много людей.

  1. Семья эмигрантов. Если родители переехали в другую страну, в которой говорят на неродном для них языке, и у них родился ребенок, то он тоже может стать билингвом.

В таком случае лучше всего подойдет стратегия «одно место – один язык». Дома ребенок говорит на родном языке родителей, а вне дома – на местном. Если родители хорошо говорят на местном языке, и вне дома с ребенком они должны говорить на нем, чтобы строго придерживаться правила.

В этой ситуации ребенок может позже начать говорить на местном языке, так как будет слышать его реже. Но как только он получит достаточно языкового окружения – например, будет ходить в детский сад или общаться с другими людьми, кроме родителей, он начнет лучше воспринимать местный язык

В этот момент важно не забывать разговаривать на первом языке дома

  1. Искусственный билингвизм. Если все окружение ребенка говорит на одном языке, то вырастить его билингвом сложнее. Во-первых, нужно найти носителя языка для общения – родственника с отличным владением иностранного языка, англоговорящую няню или репетитора. Во-вторых, нужно обеспечить постоянное и активное общение на втором языке. При этом это должно быть именно частое общение или обучение в максимально естественной игровой форме, а не периодические уроки иностранного языка.

Если новый язык вводится уже после 3 лет, когда ребенок уже говорит на одном языке, то мотивировать его на изучение второго будет сложнее. Для этого тоже можно использовать игровую форму – например, подарить ему «англоговорящую» куклу, игрушку или животное, которое «не понимает по-русски».

Ключевые преимущества билингвальной практики

Резюмируя, попробую выделить для вас наиболее важные преимущества, которые имеет двуязычное обучение. Итак:

  • развиваются коммуникативные навыки;
  • стимулируется память и логика;
  • расширяется словарный и понятийный запас.

Ребенок-билингв изучает историю и культуру обеих стран. У него развивается беглая разговорная речь и правильное произношение, он мгновенно легко переключаться с одного языка на другой

Дети-билингвы особенные, становясь старше они обладают способностью быстро менять вид деятельности, лучше концентрируют внимание и могут решать две задачи одновременно. Наблюдать за такими детишками одно удовольствие, скажу я вам!

В чем польза билингвизма

Двуязычие сегодня – это не дань моде, а насущная необходимость. Даже Mr Great вынужден был выучить русский, чтобы получить место в московском представительстве компании. Но смею заметить, процесс не только не был ему в тягость, но и принес не мало удовольствия! Скажу по секрету, Mr Great даже увиливал от своих домашних обязанностей, оправдываясь необходимостью учить русские слова! Итак, сегодня любая серьезная компания уже работает на международном рынке или стремится к этому. Поэтому знание иностранного языка в совершенстве – must have для высокооплачиваемого специалиста и успешного профессионала на любом поприще!

Юные леди и джентльмены, осваивающие иностранный язык с детсадовского возраста, обладают отличной памятью и развитым мышлением. Во взрослом возрасте у них шире кругозор, они меньше подвержены предрассудкам любого рода и проще социализируются в новой для себя среде. Билингвы проще усваивают третий и последующий языки, в особенности из одной языковой группы. Им одинаково легко даются как гуманитарные, так и математические науки.

Учитывая все эти преимущества, многие родители сегодня выбирают для ребенка билингвальное обучение. Сначала в двуязычном детском саду, затем – в аналогичной школе.

Отличия билингвальных детских садов от ДОУ с изучением иностранного

  1. Есть несколько особенностей, которые нужно учесть при выборе билингвального детского сада:
  2. Узнайте, по какой методике работает учреждение — содержательной или предметной. Первая нужна, чтобы ребенок говорил на двух языках сразу. Вторая предполагает владение вторым языком как иностранным, т.е. не наравне с родным.
  3. Познакомьтесь с педагогами. В настоящей билингвальной среде должны быть носители языка. Также важный критерий качества детского сада — стабильный педагогический коллектив, где специалисты не меняются каждый год или чаще.
  4. Изучите программу детского сада. Подход к изучению языков должен быть комплексным и спланированным. Программа должна учитывать также всестороннее развитие ребенка.
  5. Почитайте отзывы о дошкольном учреждении. Если в садике дают качественное образование, педагоги квалифицированные, а детям нравится заниматься, вы увидите положительные отзывы. Много негативных оценок — повод задуматься.

Билингвальное образование направлено на раннее развитие малыша и естественное освоение двух языков сразу. В будущем это поможет стать более успешным как в карьере, так и в личной жизни. У билингвов более гибкое мышление, лучше развита логика, они легче адаптируются к любым изменениям, чем носители одного языка.

Чтобы билингвальная среда стала для ребенка эффективной, нужно подобрать хороший детский сад. Например, NewTon School — это билингвальное образовательное учреждение для детей дошкольного возраста. Также есть программы для школьников. Здесь созданы все условия для освоения языка как на занятиях, так и во время прогулок и игр. Благодаря сочетанию принципов российского и британского образования, дети получают необходимые знания и навыки для поступления в зарубежные школы и вузы в будущем.

Минусы двуязычных детских садиков

Вы, наверное, думаете, что-то все слишком хорошо, что-то эта Mrs Britain утаивает. Я бы точно так подумала на вашем месте! Скажу честно, минусы тоже есть. Итак, о каких недостатках стоит знать:

  • нехватка преподавателей – носителей языка в школах;
  • возможность потери связи с культурой родного языка;
  • относительно высокая стоимость образовательных услуг.

Будьте внимательны, из-за недостатка педагогов-носителей в некоторых билингвальных садиках занятия ведут русскоязычные преподаватели английского. Это чревато тем, что ребятам ставится неправильное произношение, а слова употребляются не всегда верно. Я вас предупредила!

А вот если акцент в обучении смещается на иностранный, ребенок может испытывать сложности в общении на родном языке. У него ухудшается словарный запас родной речи, малыш может даже полностью перейти в общении на иностранный

Тут важно следить за ситуацией и удерживать баланс

Билингвальные сады – это дорого. Не буду отрицать из-за высокой стоимости их могут позволить себе немногие россияне. В оправдание приведу британскую поговорку «Money spent on the brain is never spent in vain» (Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.). Двуязычные учебные заведения – частные учреждения, поэтому объективно высокая стоимость данность.

Ребенок учит язык как нейросеть

Когда я только переехал в Германию 20 лет назад, прошёл через систему языковых курсов: сначала 6 месяцев обычный курс на B2, который получали все переселенцы и еврейские беженцы. Потом два месяца дополнительных курсов для молодёжи, желающей поступить в вуз.

И там, и там преподавание было выстроено по принципу алгоритмов. Если А, то Б, иначе В. Если слово «Wodka» мужского рода (да-да, как ни странно), то см. таблицу склонений и артиклей для мужского рода, чтобы подставить правильный артикль в нужной ситуации.

А ребёнок, которому в первые годы жизни никто не преподаёт ни грамматику, ни фонетику, ни орфографию, учит язык не алгоритмическим путём, а скорее как нейронная сеть. Он с самого детства слышит огромное количество слов, которые его детский мозг для начала просто раскладывает по полочкам, ещё не понимая их значений. 

Со временем механизм раскладывания по полочкам совершенствуется, ребенок начинает понимать разницу между, скажем, существительными, прилагательными и глаголами.

Следующий шаг для ребёнка — построение речевых конструкций. Он произвольным образом берет слова с разных полочек, строит из них простые фразы и обкатывает их на взрослых. Если взрослый не понял смысла фразы, она сбрасывается в мусор, если понял — кладётся на полочку удачных вариантов. Это как с тренировкой нейросети. После сотен тысяч паттернов нейронка в состоянии вычленить нужный.

Как проходят занятия: основные типы обучения

Билингвальные учебные заведения ведут занятия по одной из двух методик:

  • содержательной;
  • предметной.

Понять, чем они отличаются несложно!

В рамках содержательного подхода обучению на обоих языках выделяется одинаковое количество времени

При этом все психические процессы (память, внимание, мышление, речь) развиваются на двух языках. Это способствует формированию двуязычной личности, ребенок усваивает обе языковые культуры и учится мыслить на двух языках

Только представьте, какие возможности это дает для развития личности и кругозора!

А вот предметная методика основывается на преподавании одной части дисциплин на русском, другой – на английском. Уважаемые эксперты придерживаются мнения, что при такой технологии обучения ребенок не становится полноценным билингвом. Предметный метод не развивает полноценное двуязычное мышление, не дает полного представления о культуре, менталитете и социокультурных особенностях.

Учебный процесс также может строиться несколькими способами:

  • упор в изучении на русский, освоение английского как второго языка;
  • обучение на родном языке с более поздним добавлением иностранного;
  • учеба в смешанных группах с русскоговорящими и англоязычными детьми.

Ну и конечно, каждый из способов предполагает использование игровых методов. Ребята разыгрывают сценки, поют песни, смотрят мультфильмы, учат стихи и скороговорки. На занятиях они изучают национальные праздники и культуру другой страны. Ох, с каким удовольствием наши малыши в Heritage School шоколадные яйца на Пасху собирают! А на Хэллоуин что здесь творится, прости господи!

Как воспитать ребёнка билингвом

Как организовать обучение малышей английскому языку в семье?

Для тех, кто свободно владеет языком

Самая оптимальная схема для Обучения Малыша Английскому в Семье «Один родитель – один язык». Она позволяет избежать многих проблем. Ребёнку необходимо общение с обоими родителями, и он вынужден будет говорить с каждым из них на их языке.

НО…! Возьмём для примера семью: мама, папа и ребёнок. Папа – целый день на работе. Большую часть времени ребёнок проводит с мамой. Редкие посещения друзей и родственников не играют какой-либо значительной роли в процессе освоения языка, для которого важна регулярность.

В этом случае схема «Один родитель – один язык» может дать сбой. Лучше подбирать другую. Почему? Дело в том, что каждый ребёнок – индивидуален. Мы не можем предсказать нюансы его развития, мы лишь можем наблюдать за ним и помогать ему. Один ребёнок в этой ситуации может освоить оба языка на ура, а у другого могут возникнуть сложности. Применённая в данном случае схема «Один родитель – один язык»может привести к тому, что у ребёнка возникнут проблемы с выражением своих мыслей на русском языке, когда он пойдёт в садик (помимо прочих проблем, которые возникают у всех детей в это время). Ему будет сложнее прочих освоиться в коллективе, завести друзей. Мы живём в России и безусловно должны грамотно говорить по-русски. Поэтому чтобы обеспечить полноценное освоение родного языка любому ребёнку, его общение на русском языке суммарно должно занимать не меньше времени, чем на английском. В расчёт берётся тот период времени, в который мы разговариваем с ребёнком, играем с ним дома или на улице, а не просто находимся рядом, занимаясь своими делами.

Если схема «Один родитель – один язык»не реализуема, ситуация, конечно, усложняется, но выход можно найти. Мамы, которые занимаются обучением своего малыша английскому языку в подобных условиях, придумали множество вариантов. Думаю, что универсального рецепта нет. Каждый должен наблюдать за своим ребёнком и подобрать такую схему, которая будет оптимальна для его малыша. Кому-то может подойти схема чередования по дням. Например, с понедельника по среду — английский, а с четверга по воскресенье — русский. Может, кто-то сможет чередовать языки каждый день. Но у моего Саши наблюдалась некая инерция: если в предыдущий день мы с ним говорили на английском, то первую половину следующего дня он, обращаясь ко мне первым, продолжал говорить на этом языке. В процессе диалога он перестраивался. Поэтому схему «через день» я посчитала не эффективной. Можно попробовать использовать английский до обеда, а после обеда — русский. Главное, обеспечить всестороннее развитие обоих языков, чтобы на обоих языках ребёнок мог общаться в разных ситуациях.

Если Вы не владеете английским свободно

В Вашем случае обучение малыша должно проходить с чёткой опорой на ситуации.  Брать одну ситуацию, сначала прорабатывать её самостоятельно, а потом, освоившись, вводить в общение с ребёнком, будучи уверенной в правильности передаваемого материала. При этом для перехода на английский язык желательно использовать некий сигнал. Вы можете предлагать малышу: «Let’s speak English now». Эта фраза, звучащая всегда в начале перехода на общение по-английски, и будет служить таким сигналом. Хорошо сочетать её с визуальным сигналом, неким предметом: игрушкой или картинкой. Для деток около трёх лет придётся объяснить, почему Вы вдруг ни с того ни с сего стали говорить на непонятном языке.

Где-то на форуме я читала, что одна мама придумала завести симпатичную игрушку, которая будет гостем из далёкой страны Англии, где говорят по-английски. Можно сказать, что она потерялась и не может вернуться домой. Ей очень грустно, так как она не умеет говорить на нашем языке, поэтому нам нужно научиться говорить на её языке, чтобы она не чувствовала себя одиноко.

Хорошо при этом иметь специальное место, где у Вас будут находиться игры, книжки и предметы, с которыми Вы будете играть в английский со своим малышом. Это может быть шкафчик, ящичек, полочка или просто коробка.

Сколько времени уделять английскому языку?

Общение с ребёнком на английском языке должно быть регулярным, но не доминировать над русским. Объём этого общения ограничивается желанием малыша слушать английскую речь. В год-два он готов слушать Вас столько, что Вы без труда сможете проиграть с ним любую ситуацию и не одну. При правильном подходе для детишек трёх лет можно проводить 15-20 минутные игровые занятия, для пятилеток – 30 минутные.

В два года наш ребенок изучал четыре языка

Примерно к середине второго года жизни сына мы забеспокоились: он с удовольствием лепетал всякие непонятности, но упорно отказывался говорить осмысленные вещи. Наши няни утверждали, что угадывают отдельные китайские слова, но мы слышали в речи сына всего несколько слов: «мама», «папа», «сесе» («спасибо» по-китайски) и «хэн кэ ай».

Последнее означало «Смотрите, какой красавчик!» и регулярно звучало в адрес сына от каждого второго встреченного на улице китайца.

Когда сыну исполнилось два года, мы вернулись назад в Германию, что сопровождалось очевидным культурным шоком у ребёнка. Никто не подбегал к нему на улице сказать, какой он красавчик, никто не просил сделать с ним фотографию, никто не угощал просто так вкусняшкой. Одновременно с этим мы отдали его один из частных мини-детсадов на дому, весьма здесь распространённых, в надежде на улучшение ситуации. 

Улучшения не произошло. Дети, которых там было всего 5, были слишком маленькие, сами ещё не говорили, и наша нейронная сеточка не получала адекватной загрузки немецкой речью. В отчаянии я даже перешёл с ним на немецкий по методу «один родитель — один язык». Этот метод был описан в начале прошлого века и подразумевает, что в смешанном браке каждый родитель говорит с ребёнком только и исключительно на своём языке. Для детского мозга это упрощает задачу сортировки входящей информации между разными стеллажами: если говорит мама, то это очевидно стеллаж с русским языком, если папа — то с немецким.

Правда, в нашем случае это лишь окончательно сбило сына с толку, учитывая, что всю его жизнь я говорил с ним по-русски. Он продолжал молчать.

И лишь только, когда после многомесячной борьбы с городской администрацией, мы таки получили место в самом обычном детском саду, ситуация пошла на поправку. Он наконец-то смог заговорить.

В новых условиях возникли новые потребности для разговора: конкуренция за игрушку, симпатия к новой подруге или необходимость совместно придумать правила для новой игры… Два-три воспитателя и двадцать сверстников, с которыми хочешь не хочешь, но коммуницировать как-то надо, сдвинули дело с мёртвой точки, и уже через две недели стал заметен прогресс.

Сейчас, десять лет спустя, от всех наших страхов не осталось и следа. Сын ходит в гимназию, отлично учится и с самого первого класса бессменно избирается старостой, несмотря на то, что в классе он единственный иностранец. Русский у него смешной, хоть и вполне понятный, немецкий — на уровне рождённых и выросших в немецких семьях одноклассников.

Первые несколько лет мы ещё старались развивать в сыне знания русского. Он умеет читать, переписывается с нами в мессенджере по-русски без ошибок (слава автокорректу) и, когда ещё ездил в Беларусь, без проблем общался со сверстниками в минских дворах.

Но со временем наши старания сошли на нет, ибо слишком велика разница между активным и пассивным языком. Однажды я подсунул сыну что-то из детской, как мне казалось, литературы:

«Папа, что такое «сюртук»? Мама, что такое «барышня»? Родители, что такое «пополудни»?»

Так что мы убедили друг друга, что его сегодняшнего уровня ребёнку для жизни хватит. Теперь лишь не даём этому уровню угаснуть.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Родительские хроники
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: